Verschillen in de boeken.

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Verschillen in de boeken.

Bericht door Halfpint » 07-05-2012 17:41

Wij hebben gemerkt dat er verschillen in de boeken zitten, qua tekeningen en tekst.
Ken je een aantal verschillen?
Staan er in jouw boek andere tekeningen dan in de eerder uitgaves?
Zo ja, vertel de verschillen hier.
Afbeelding

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 07-05-2012 17:44

Ik heb een verschil ontdekt in deel 3, HET KLEINE HUIS AAN DE RIVIER, in de engelse boeken met de tekeningen van Helen Sewell is het verhaaltje van het partijtje bij de Ingalls iets langer.
De meisjes spelen in het water, Nellie heeft dan op een gegeven moment bloedzuigers aan haar benen en gaat gillen, waarop ma aan komt hollen.
Ze zegt tegen Nellie dat die paar bloedzuigers geen reden zijn om zo te huilen en nodigt de meisjes uit voor iets lekkers in het huis. Ze krijgen een beker koude romige melk en sneeuwballen (een soort oliebollen) (in het engels vanity cakes. De meisjes vinden de sneeuwballen heel lekker.
Tot zover is alles nog gelijk, maar in de engelse boeken wordt er dan verteld dat de meisjes dit nog nooit gegeten hadden en ze vragen aan ma wat het is. Ma zegt dan dat ze vanity cakes eten en dat het zo genoemd wordt omdat het net als vanity (pompeusheid), alleen maar opgeblazen deeg is, met niets stevigs erin.
Afbeelding

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 07-05-2012 17:49

Reactie van Rose:

Weet je hoe dat komt?
Het Kleine Huis aan de rivier is een kinderboek en moest dus ook als kinderboek in het Nederlands vertaald worden. Het is al lang geleden vertaald, dus ook de tijd speelt hierin een rol.
Men dacht toen dat Nederlandse kinderen vast niet veel begrepen van de Amerikaanse taal en gewoontes. Vandaar dus ook dat Charles werd vertaald naar Karel en later weer niet omdat Charles toen wat "gewoner" werd voor nedrlandse kinderen. Zo kon het begrip vanity cakes ook niet goed vertaald worden. Ook in Amerika zijn vanity cakes een onbekend begrip. Als je het dan vertaals met sneeuwbal dan valt de hele uitleg van Ma weg. Immers vanity cakes, pompeuze cakes, schijn bedriegt cakes enz dat kan je niet doen met het woord sneeuwballen.
De vanity cakes lijken idd op oliebollen, maar ook weer niet helemaal; in het Engels worden ze beschreven als complete hollow, dus met helemaal niets erin, compleet hol.
Dus ivm het vertalen als kinderboek zijn dit soort stukjes weggelaten. Eigenlijk wel heel begrijpelijk, vooral voor die tijd.
Afbeelding

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 07-05-2012 17:52

Een verschil uit deel 1 Het kleine huis in het grote bos):
Het staat niet in de boeken, maar als je gaat googlen kom je een tekening van Garth Williams tegen van een kleine Laura, huilend in de wagenbak van haar vader, met kiezelsteentjes op de bodem die uit de gescheurde zak van haar jurk zijn gevallen.
Afbeelding

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 07-05-2012 17:53

Geplaatst door Jane:
Een huilende Laura die in de wagenbak staat staat wel in het boek,
althans het boek wat ik nu uit de bieb heb, geillustreerd door Garth Williams.
Laura staat daar in de bak met idd een gescheurde zak en wrijft huilend in haar oog, op de grond liggen kiezelsteentjes en een losse schoen, Pa kijkt over de rand heen.
Afbeelding

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 07-05-2012 17:56

Een verschil in het boek "Het Zilvermeer, deel 5 :
In de ned. boeken wordt dit niet vermeld, maar in de engelse boeken met de tekeningen van Helen Sewell wordt het verhaaltje over de stormloop iets uitgebreider verteld.
Pa vond het niet kunnen dat de mensen onderdak werd geweigerd als ze nergens anders heen konden en toen zei ma heel beslist dat de mensen dan moesten betalen. Pa vond het niet prettig om mensen voor onderdak en eten te laten betalen, maar hij zag in, dat ma gelijk had.
Tot zover is alles nog gelijk, maar in de engelse boeken staat dan:

Dus hij rekende vijfentwintig cent voor een maaltijd, en vijfentwintig cent voor een overnachting, voor een man of een paard
Afbeelding

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 31-07-2012 12:12

Mijn deel 3 (Kleine huis aan de rivier) is van 1979 en de 6e druk, maar nu heb ik een nieuwe druk voor me liggen, de 9e- uit 2003 en daar staan toch andere dingen in dan in mijn boek.
Het hoofdstuk "de visite in de stad" gaat in mijn boek zo:
Voorzichtig sloeg ze de bladzijden van de boeken om. Het ene...............................die op een bezem langs een grote gele maan reed. Laura had niet geweten................
In de nieuwe druk staat er:
Voorzichtig sloeg ze de bladzijden van de boeken om................................ die langs een grote gele maan vloog. Daarboven stond in grote letters:
MOEDER DE GANS.

Tevens staat er een tekening in die ik in het geheel niet kende. bij het hoofdstuk diep wateris er in de nieuwe druk een tekening dat pa Laura vasthoudt nadat hij haar kopje onder heeft geduwd en op de achtergrond zie je ma, Mary en Carry.

Staat dit ook zo in jullie boeken, jongens?
Afbeelding

Mieke
Berichten: 695
Lid geworden op: 30-08-2011 21:54

Bericht door Mieke » 31-07-2012 18:58

Mijn Nederlandse boek deel 3 is ook uit 1979 en de zesde druk. Hierin staat dus hetzelfde als bij Halfpint.

In mijn Engelse boek staat niet de tekening (die ik verder ook niet ken. Kun je die op de site zetten, Halfpint, net als de tekening waar je het gisteren over had?) Het is moeilijk te zien, maar dit Engelse boek lijkt uit 1992. Hierin staat WEL dat Laura van "moeder Gans" zat te lezen.

Ik heb het ook nagekeken in mijn boek met tekeningen van Hellen Sewell. Hierin staat ook vermeld dat Laura "Little Goose" zat te lezen.

Dus het lijkt er van oorsprong in te moeten, terwijl dat in onze versie uit 1979 niet is gedaan.
Afbeelding

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 31-07-2012 19:59

Nee, Mieke, ik ga geen foto's uit de boeken scannen en hier plaatsen want ik ben bang dan narigheid te krijgen (copyright!), maar ik zou tegen de boekenliefhebbers willen zeggen: ga naar de bieb en neem alle herziene uitgaves van de KH-boeken en dan zal je zien dat er in de nieuwe drukken tekeningen voorkomen, die wij in het geheel nog niet kenden.
Zo heb ik nu deel 2 ( op de prairie voor me liggen (11e herziene druk uit 2003) en ik ben zo blij met alle nieuwe schatten:
het vertrek uit het bos
ma die een boomstam op haar voet krijgt
ma, die haar gewonde voet verzorgt
mr. Scott die bedwelmd uit de waterput wordt gehesen
mr. Edwards die de rivier overzwemt met de kerstcadeaux op zijn hoofd
pa bij de Scotts en een poema in de boom
etc etc etc.
Er is voor mij weer een wereld opengegaan! :lol:
Afbeelding

Gast

Bericht door Gast » 31-07-2012 22:24

Halfpint schreef:Nee, Mieke, ik ga geen foto's uit de boeken scannen en hier plaatsen want ik ben bang dan narigheid te krijgen (copyright!), maar ik zou tegen de boekenliefhebbers willen zeggen: ga naar de bieb en neem alle herziene uitgaves van de KH-boeken en dan zal je zien dat er in de nieuwe drukken tekeningen voorkomen, die wij in het geheel nog niet kenden.
Dat is makkelijker gezegd dan gedaan Halfpint.
In sommige bibliotheken heb je alleen de oudere versies, in andere bibliotheken heb je helemaal geen Kleine Huis boeken meer!
Ik begrijp het dat je niet wilt scannen, maar die uitspraak gam\ maar naar de bibliotheek is niet helemaal reeel.
Je kan overigens wel een link plaatsen naar een (foto)album en daar de tekeningen inzetten. Dat is anders dan scannen en plaatsen. :wink:

Plaats reactie