Verschillen in de boeken.

Gast

Bericht door Gast » 20-06-2013 01:17

Rose schreef:Ja bookdepository.com scheelt echt enorm in vergelijking! Ik bestel daar zelf ook de Engelse boeken.
Zelf ben ik vooral liefhebber van de Nederlandse boeken, maar dat is ook jeugdsentiment.
Qua Engelse boeken ligt het qua inhoud ook maar net aan welke uitgave je hebt. Er zijn zoveel drukken en velen wijken licht af.
In welke zin kunnen die drukken afwijzen Rose,
bedoel je qua inhoud,tekeningen wellicht...

Ik zou wel altijd een hardcover editie prefereren
boven die van een paperback,maar ik heb ook begrepen
dat bijvoorbeeld de Engels talige box waar de complete
serie inzit....nogal wat papiersoort betreft van een abominabele
kwaliteit is.

Even een klein zij stapje...
Hebben jullie eigenlijk ook een luisterboek in bezit?

Gast

Bericht door Gast » 20-06-2013 08:27

Alle drukken kunnen licht verschillen, mbt tekst, kleine zinnetjes en toevoegingen die in het ene boek wel staan en de andere niet zo ook met plaatjes. Een uitgave die voor kinderen bedoeld is mist bijv de bedragen ed, maar je kunt vaak aan de buitenkant die verschillen niet zien.
Paperbacks zijn vaak van goedkope kwaliteit papier.

Ik heb geen luisterboek, wel een ebook, ook in het Nederlands.
Misschien dat ik nog wel de Engelstalige ebooks wil.

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 19-02-2014 20:06

In de ned. boeken staat in hoofdstuk 12 (de kerstpaarden):
November was voorbij en het werd tijd om aan kerstmis te denken. Er was nog altijd geen sneeuw en geen regen. de lucht was grijs ..................................

Echter in de Engelstalige boeken is dit hoofdstuk uitgebreider. Daar wordt nl. ook Thanksgiving behandeld. Onderstaande tekst staat in de engelstalige boeken:

Thanksgiving dinner was good. Pa had shot a wild goose for it. Ma had to stew the goose because there was no fireplace, and no oven in the little stove. But she made dumplings in the gravy. There were corn dodgers and mashed potatoes. There were butter, and milk, and stewed dried plums. And three grains of parched corn lay beside each tin plate.

At the first Thanksgiving dinner the poor Pilgrims had had nothing to eat but three parched grains of corn. Then the Indians came and brought them turkeys, so the Pilgrims were thankful.

Now, after they had eaten their good, big Thanksgiving dinner, Laura and Mary could eat their grains of corn and remember the Pilgrims.
~Laura Ingalls Wilder, On the Banks of Plum Creek
Afbeelding

Gast

Bericht door Gast » 20-02-2014 00:00

Hieraan kan je inderdaad goed zien dat de boeken als kinderboeken bedoeld waren ook in de vertaling. Het gemiddelde Nederlandse kind heeft nog nooit van Thanksgiving gehoord, laat staan van de Pilgrim Fathers.
Voor ons volwassenen wel jammer.

Gast

Bericht door Gast » 24-02-2014 23:23

Wat ook wel grappig is om te weten:
Kennen jullie het verhaal van Ma uit het Kleine Huis in het grote bos? Het verhaal dat Ma het avondwerk moest doen omdat pa de huiden ging verkopen in de stad. Ma ging melken en Laura mocht helpen, zij hield de lantaarn vast. Tot hun verbazing zagen ze Rosa de koe buiten bij het hek staan ipv in de schuur. Ma liep erheen en riep wat tegen Rosa, maar Rosa bleef staan, Ma gaf Rosa een klap tegen haar schouders, maar Rosa bleef gewoon staan. Op dat moment krijgen ze door dat Rosa dun kort bruin haar had en grote zachte ogen, maar lang, ruig, zwart haar en twee kleine glinsterende ogen. Het was Rosa niet! Het was een beer!

Groot is dan je verbazing als jet het Engelse verhaal leest en je leest niet: "Rosa ga weg!", maar: "Sukey get over!".
Sukey?
Inderdaad. Sukey ipv Rosa.

Begrijpelijk, Sukey is hier een onbekende naam, vooral toen het kinderboek voor het eerst werd vertaald, maar we zijn zo gewend aan Rosa!

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 21-08-2015 20:46

In feb. kreeg ik van Mieke de eerste drie engelstalige delen te leen van de KH-serie. Ik wilde namelijk de Engelstalige delen vergelijken met de Nederlandse delen. Ik vergelijk dus echt regel voor regel. En zo leuk, soms verschilt het maar 1 woord- staat er bijv. in het Engels Pa en in het Nederlands Charles, soms is er een regel in het Engels die in het Nederlands is weggelaten, en soms zijn er hele passages die in het Nederlands dus niet voorkomen.
Ik vind het dan ook zo leuk om plotseling onbekende dingetjes in de mij overbekende boeken tegen te te komen. Ik verwerk die dan ook altijd gelijk in mijn eigen boeken.
Wat ook heel erg opvalt is dat er veel meer liedjes in de engelse boeken voorkomen.
In mei mocht ik deel 4 t/m 9 meenemen en ook al is het een heidens karwei vind ik het toch heel leuk om te doen. Vanwege de onbekende dingen en de verschillen, he.
Zo kwam ik bijv. In deel 5 een tekening van Helen Sewell tegen die ik nog nooit gezien had. Dat ervaar ik dan gewoon als een schat. En die gaat dan natuurlijk gelijk in mijn map. :lol
Afbeelding

Juud
Berichten: 529
Lid geworden op: 28-08-2011 20:03

Bericht door Juud » 22-08-2015 01:02

Ik kan me zeker voorstellen dat het als schatten voelen Halfpint. Het is altijd heel leuk om nieuwe dingen te ontdekken. Er zijn zeker veel verschillen tussen de originele werken en de Nederlandse vertalingen. Gelukkig zijn de verhalen wel zo goed als intact gebleven. Dat maakt het heel leuk om alle kleine verschillen te ontdekken.
Ik heb ooit de Rose serie vergeleken en daar zijn wat ingrijpendere veranderingen aan te pas gekomen. Het is niet zo bar als bij de verschillende Amerikaanse versies van de Caroline serie (en misschien ook de Martha en Charlotte series, maar die heb ik nog niet gelezen/vergeleken) waar zelfs hoofdstukken zijn weggeknipt en/of scenes zijn herschreven zonder het origineel eerst weg te knippen, maar er zijn zeker wel passages die in de Rose serie ontbreken.
Zelf vind ik bij de Nederlandse vertalingen de vertalingen van de liedjes altijd heel leuk om te bestuderen. Veel van die Amerikaanse volksliedjes zie ik soms niet eens of in veel verschillende versies in het Nederlands vertaald en ik vind het altijd leuk om te zien hoe de vertalers het hebben weten te vertalen.
AfbeeldingAfbeeldingAfbeelding

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 22-08-2015 16:30

Hier doe je me een idee aan de hand.
Een onderwerp voor binnenkort: de Engelse liedjes uit de KH-boeken vergelijken met wat de vertalers ervan gemaakt hebben. :wink:
Afbeelding

Juud
Berichten: 529
Lid geworden op: 28-08-2011 20:03

Bericht door Juud » 22-08-2015 17:09

Leuk Halfpint, ik kijk er naar uit!
AfbeeldingAfbeeldingAfbeelding

Plaats reactie