deel 3 Het kleine huis aan de rivier

Het Kleine Huis in het Grote Bos - Het Kleine Huis op de Prairie - Het Kleine Huis aan de Rivier - De Grote Hoeve - Aan het Zilvermeer - De Lange Winter - Stad op de Prairie - Een Huis voor Laura - De Vier Prairiejaren - Onderweg - Het Kleine Huis Kookboek
Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

deel 3 Het kleine huis aan de rivier

Bericht door Halfpint » 29-04-2011 19:16

"Het kleine huis, uitgegraven in de hoge oever van de rivier, is bijna een hol. Je kunt er overheen lopen zonder te merken dat het er is!
Mary en Laura spelen de hele zomer bij het water, terwijl vader werkt aan de nieuwe ontginning. Op een morgen lijkt de hele wereld met zilver bedekt. Pas veel later weten wat dit 'sprinkhaanweer' betekent: de zon verdwijnt achter een vreemde, glinsterende wolk. Dan 'hagelt' het sprinkhanen over de prairie, alles wordt bedolven en opgegeten! Er breekt daardoor een moeilijke tijd aan, vooral als vader voor maanden weg moet gaan om ergens anders geld te verdienen. "maar" zegt moeder,"we hebben het vaker zo gehad en we zijn er altijd gekomen". Als vader eindelijk weer thuis is en zijn viool pakt, weet Laura dat ze gelukkig is en dat ze met niemand zou willen ruilen..."

Bovenstaande staat op de achterflap van deel 3 uit de serie Het kleine Huis, het heet Het Kleine Huis aan de Rivier.
Heb je het ook gelezen? En wat vind je ervan?



Afbeelding
Afbeelding

Gast

Bericht door Gast » 29-04-2011 20:35

Reactie van Charlesfan:


Eindelijk heb ik dit boek dan toch in huis. Het was prachtig. Maar ook zó zielig! Ik bedoel al die sprinkhanen, om daar tussen te moeten leven. En dan elke keer weer alles opgegeten. De dieren hadden het ook erg zwaar. Gelukkig kwam er uiteindelijk toch regen en groeide het gras opnieuw.

Er waren behoorlijk wat spannende stukjes in het boek, zoals over die brand.. Ik snap trouwens niet goed waar die vuurballen uit de kachel vandaan kwamen met die sneeuwstorm en hoe het kan dat ze van zelf uit gingen zonder iets te verbranden?

Leuk om te lezen over de eerste schooldag en het feestje bij Nellie. En natuurlijk grappig over die kreeft dat Nellie dan staat de dansen met die bloedzuigers op haar benen (vind ik eigenlijk zelf ook erg vies en een beetje eng!)

Reactie van Jane:


Dit boek is idd weer een harde confrontatie met de dingen zoals ze vroeger gingen,
je oogst venield door sprinkhanen,griezelig zoals wordt beschreven hoe die sprinkhanen weer weg trokken naar het westen het jaar daarop,
dat zal toch wel een heel wonderbaarlijke beleving zijn geweest.
En dan dat Laura haar lievelingspop Charlotte moest afstaan aan Anna Nelson omdat Ma zegt dat het onbeleefd zou zijn als je visite iets weigert
en het wel erg egoistisch is om dan niet te doen wat er van je gevraagd wordt,"je speelt tóch nooit meer met die pop".....ach....Laura was ook nog maar een kind.
Aan de ene kant een leven wat heel mooi is door de pure eenvoud en het spelen in de natuur,maar aan de andere kant een leven wat je je kinderen nu niet meer
zou toewensen.

Jane
Berichten: 882
Lid geworden op: 29-08-2011 02:00

Bericht door Jane » 26-09-2011 02:17

Het feestje bij Nelly:
In het boek staat dat Laura als ze de kamer binnenkomt bij Nelly ze haar ogen uitkijkt van al het moois wat ze ziet, de vloer was bekleed met een soort zware stof , dit voelde ruw aan onders Laura blote voeten.
Even verder staat er dan een tekening van Laura die aan de pop van Nelly wil komen en Nelly die dan kattig zegt dat ze er van af moet blijven.
Als je de tekening goed bekijkt dan zie je dat Laura schoenen aanheeft.
De tekening klopt dus niet helemaal met de tekst :) .

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 26-09-2011 13:26

Ja, ik weet van dit foutje en dan denk ik maar zo, GW had dus niet de boeken heel aandachtig gelezen. :wink:
Afbeelding

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 11-02-2012 12:53

Ik heb iets vreemds ontdekt: in de engelse boeken met de tekeningen van Helen Sewell is het verhaaltje van het partijtje bij de Ingalls iets langer.
De meisjes spelen in het water, Nellie heeft dan op een gegeven moment bloedzuigers aan haar benen en gaat gillen, waarop ma aan komt hollen.
Ze zegt tegen Nellie dat die paar bloedzuigers geen reden zijn om zo te huilen en nodigt de meisjes uit voor iets lekkers in het huis. Ze krijgen een beker koude romige melk en sneeuwballen (een soort oliebollen) (in het engels vanity cakes. De meisjes vinden de sneeuwballen heel lekker.
Tot zover is alles nog gelijk, maar in de engelse boeken wordt er dan verteld dat de meisjes dit nog nooit gegeten hadden en ze vragen aan ma wat het is. Ma zegt dan dat ze vanity cakes eten en dat het zo genoemd wordt omdat het net als vanity (pompeusheid), alleen maar opgeblazen deeg is, met niets stevigs erin.

Het voert te ver om nu alle engelse boeken te gaan lezen om te kijken of er misschien nog meer gedeeltes anders zijn, maar ik dacht dat de vertalingen hetzelfde waren, terwijl nu blijkt dat in de vertalingen dus dingen zijn weggelaten.
Vreemd hè?
Afbeelding

Juud
Berichten: 529
Lid geworden op: 28-08-2011 20:03

Bericht door Juud » 11-02-2012 14:34

Van het eerste Rose boek wist ik dat er wel dingen anders waren in de vertaling (ik heb een tijd geleden de vertaling naast het origineel gelegd) en inderdaad ook scenes die langer duurden/iets anders waren. Dit zie je alleen al duidelijk aan het aantal pagina's: het origineel telt 368 pagina's en de vertaling slechts 224, en de lettergrootte verschilt niet bijster veel.

Dat de hoofdserie ook zo vertaald is, verbaast me echter wel. Ik had toch wel verwacht dat die helemaal accuraat zouden zijn aangezien het zo'n bekende serie is.
Hoewel bij dat Rose boek de veranderingen ook weer niet heel drastisch waren; het is niet dat er allemaal rare fouten in zijn geslopen zoals bij die nieuwe uitgaves van de Caroline boeken.
AfbeeldingAfbeeldingAfbeelding

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 03-05-2012 14:04

Weet je wat ik me nu plotseling afvraag?
Zou pa, nadat hij het nieuwe huis had gebouwd, nog iets met de dugout hebben gedaan? Opslagruimte? Schuurtje? Soort stal?
Afbeelding

Gast

Bericht door Gast » 03-05-2012 14:59

Hm, dat lijkt me toch wel. Dat heb ik me nooit afgevraagd, maar ik denk dat hij daar nog wel wat mee deed, mss inderdaad als schuur of opslagplaats. Het lijkt me gek als hij daar niets mee gedaan had!

Gast

Bericht door Gast » 03-05-2012 15:48

Halfpint schreef:Ik heb iets vreemds ontdekt: in de engelse boeken met de tekeningen van Helen Sewell is het verhaaltje van het partijtje bij de Ingalls iets langer.
De meisjes spelen in het water, Nellie heeft dan op een gegeven moment bloedzuigers aan haar benen en gaat gillen, waarop ma aan komt hollen.
Ze zegt tegen Nellie dat die paar bloedzuigers geen reden zijn om zo te huilen en nodigt de meisjes uit voor iets lekkers in het huis. Ze krijgen een beker koude romige melk en sneeuwballen (een soort oliebollen) (in het engels vanity cakes. De meisjes vinden de sneeuwballen heel lekker.
Tot zover is alles nog gelijk, maar in de engelse boeken wordt er dan verteld dat de meisjes dit nog nooit gegeten hadden en ze vragen aan ma wat het is. Ma zegt dan dat ze vanity cakes eten en dat het zo genoemd wordt omdat het net als vanity (pompeusheid), alleen maar opgeblazen deeg is, met niets stevigs erin.

Vreemd hè?
Weet je hoe dat komt?
Het Kleine Huis aan de rivier is een kinderboek en moest dus ook als kinderboek in het Nederlands vertaald worden. Het is al lang geleden vertaald, dus ook de tijd speelt hierin een rol.
Men dacht toen dat Nederlandse kinderen vast niet veel begrepen van de Amerikaanse taal en gewoontes. Vandaar dus ook dat Charles werd vertaald naar Karel en later weer niet omdat Charles toen wat "gewoner" werd voor nedrlandse kinderen. Zo kon het begrip vanity cakes ook niet goed vertaald worden. Ook in Amerika zijn vanity cakes een onbekend begrip. Als je het dan vertaals met sneeuwbal dan valt de hele uitleg van Ma weg. Immers vanity cakes, pompeuze cakes, schijn bedriegt cakes enz dat kan je niet doen met het woord sneeuwballen.
De vanity cakes lijken idd op oliebollen, maar ook weer niet helemaal; in het Engels worden ze beschreven als complete hollow, dus met helemaal niets erin, compleet hol.
Dus ivm het vertalen als kinderboek zijn dit soort stukjes weggelaten. Eigenlijk wel heel begrijpelijk, vooral voor die tijd.

Halfpint
Site Admin
Berichten: 3644
Lid geworden op: 13-04-2011 22:25

Bericht door Halfpint » 03-05-2012 17:12

Dit soort dingen vind ik nu leuk om te ontdekken. Dat er zulke kleine verschilletjes tussen de boeken zijn, waar we dan weer lekker over kunnen kletsen. Ik heb er wel meer ontdekt en zal die binnenkort wel bij het desbetreffende boek behandelen.
Misschien wil Mieke hier wel aan meedoen, zij heeft tenslotte de engelse boeken en zou dan bladzijde voor bladzijde de nederlandse boeken kunnen vergelijken met de engelse en hier behandelen.
Afbeelding

Plaats reactie